Übersetzung für Modeindustrie

Übersetzung für Modeindustrie

Onlineshop übersetzen lassen oder einen Übersetzer für Modewaren-Shop finden – hier finden Sie einige Tipps

Moderne Übersetzung für die Modebranche:

7 Merkmale eines professionellen Übersetzers

Sie benötigen eine Übersetzung der Produktbeschreibungen oder möchten Ihren Onlineshop übersetzen lassen?

Onlineshop übersetzen lassen

Es scheint nicht zu schwierig zu sein, einen Übersetzer für den Modewarenshop zu finden, gibt’s es aber einige versteckte Nuancen.

Der Fashion-Bereich entwickelt sich rasant. Neue Arten von Kleidung, Schuhen, Textilien, Färbetechniken und Artikel, die es vorher nicht gab, erscheinen. Als Folge ändert sich auch die Mode-Sprache. Für eine korrekte und moderne Übersetzung muss daher auch Ihr Übersetzer mit der Zeit gehen.

Ich erzähle Ihnen, worauf Sie bei der Auswahl des passenden Übersetzers achten müssen.

Must-Have-Skills eines professionellen Übersetzers, der auf das Modegebiet spezialisiert ist:

Kenntnis der neuesten modischen Trends

Fashion-Industrie umfasst nicht nur modische Artikel wie Kleidung, Schuhe, Geschirr oder sogar Möbel, sondern auch Materialien oder Technologien, mit denen sie hergestellt wurden.

Beispielsweise ist die Typewriter-Technologie heute neu und beginnt gerade erst an Popularität zu gewinnen. Auf den ersten Blick mag es scheinen, dass es sich um einen Druck handelt. Tatsächlich bezeichnet das Wort „Typewriter“ in diesem Kontexteine japanische Technologie zur Herstellung vom Baumwollstoff. Ein modebewusster Sprachmittler wird die Technologie nicht mit dem Material, dem Namen des Herstellers, der Bezeichnung des Produkts oder Drucks verwechseln.

Es besteht heutzutage auch einen Trend zur Nachhaltigkeit von Materialien. Statt der üblichen Stoffe erscheinen neue: antimikrobiell, aus recycelten Materialien – umweltfreundlich, körperfreundlich, mehr funktionell. Zu den Stoffen der neuen Generation gehören beispielweise: Loopback, Alcantara-Leder, Rayon, Meryl, Layocell, Tactel. Ihr Sprachexpert sollte sich in Mode auskennen, um die Stoffbezeichnungen nicht wie Brandnamen oder Mode-Kollektion zu übersetzen.

Modetendenzen ließen die Farb- und Farb-Techniken nicht außer Acht. Heute gibt es so einzigartige Farbtöne wie Peach Pink, Rocky Road, Fruit Dove, Biking Red, die den Namen der Prints sehr ähnlich sind. Unter den vielen Mustern gibt es sehr ähnliche wie Pepita-, Schotten-, Hahnentritt- und Prince-of-Wales-Muster. Alle diese Namen sind die Bezeichnungen der Karomuster mit so geringfügigen Unterschieden, dass nur ein Übersetzer, der über die angesagten Dingen Bescheid weiß, sehen kann.

• Vertrautheit mit Markenprodukten führender Brände

Mehrere Weltbrände schaffen eigene einzigartige Produkte oder Elemente. Wer hat noch nicht von ikonischen Schuhen von Louboutin gehört? Aber wie viele haben schon von der McCartney Falabella-Tasche, der Louis Vuitton Pochette-Tasche, Shaggy Deer-Lederimitat, dem Gucci Horsebit-Firmenelement oder Wood Sneakers aus Eucalyptus von Giesswein gehört? Diese Artikel haben einzigartige Merkmale und sind patentierte Markenprodukte. Daher sollte Ihr Übersetzer, wie die bereits bekannten Louboutinschuhe, nicht übersetzen, sondern nur ihren originalen Namen adaptieren.

• Fähigkeit, falsche Übersetzerfreunde in der Modewelt zu erkennen

In der Fashion-Vielfalt gibt es viele Dinge, die die gleiche Schreibweise haben, sich aber im Zweck unterscheiden. Handelt es bei Oxford um einen Stoff, ein Hemd, Schuhe oder einen Druck auf Kleidung? Auf den ersten Blick sieht es so aus, als ob ein Cut-Out-Dress ein Kleid mit dem Ausschnitt (Cut-Out) ist. Heute ist jedoch ein Kleid mit einer besonderen Schnittart, das die Bezeichnung Cut-Out-Kleid erhielt, in Mode gekommen. Beim Anblick der Bezeichnung Alcantara-Leder mag es scheinen, dass dies eine der Ledersorten ist. Es handelt sich jedoch um Velourskunstleder mit samtiger Oberfläche auf der Basis eines Mikrofaser-Vliesstoffs aus Polyester und Polyurethan.

• SEO-Kenntnisse, um richtige Wörter für Ihre Zielgruppe zu finden

In der modernen Welt ist es für Webshops wichtig, damit die Produkttexte nicht nur attraktiv, sondern auch SEO-optimiert und einzigartig sind. Aus diesem Grund spielt die Wahl der Wortvariante für die Zielsprache, in die Ihr Übersetzer Produktbeschreibungen übersetzen wird, eine wichtige Rolle.

Bei der SEO-Übersetzung sollten Sie beachten, dass einige Produktbezeichnungen sowohl Synonyme, als auch ihre englischsprachigen Analogen haben, die auch ziemlich oft in der modernen Zielsprache verwendet werden. Z.B. Hiking Boots kann man auch wie Hikingschuhe oder Wanderschuhe übersetzen. Für Suchmaschinenoptmierung ist es besser, die Wortvariante auszuwählen, die in der Region der Zielsprache beliebter ist. Die Verwendung mehrerer Variationen trägt zu einer größeren Reichweite bei. Normalerweise wird dieser Punkt mit dem Übersetzer besprochen, der auch ein Glossar für Ihre E-Commerce-Website erstellt.

• Vertrautheit mit Neologismen der Modewelt

Neue Produkte mit einzigartigen Eigenschaften und Unterschieden sollten nicht übersetzt werden. Bei der Übersetzung Neologismen sollten ihre Bezeichnungen beibehaltet werden. Beispielweise Wood Sneakers aus Eukalyptus werden nicht als „Sneakers aus Holz“, sowie Chunky Sneaker oder Dad Sneakers nicht als „Sneakers mit extradicker Sohle“ übersetzt. Zu unübersetzbaren Artikel-Bezeichnungen gehören auch z. B. Running Sneaker, Trekking-Schuhe, Slip-on Loafer, Athletic Sneaker, Peeptoe.

• Kompetenz in Sprachstilen

Die Übersetzung des Online-Shops umfasst gewöhnlich Produktdetails (Beschreibungen), Kataloge, Größentabellen, Gebrauchsanweisungen, Versandinformation, Datenschutzerklärung und technische Meldungen. Es versteht sich von selbst, dass sich die Übersetzung der Artikelbeschreibung stilistisch von der Anleitung unterscheidet. Produkttexte sind in der Regel kreativer und zielen darauf ab, die einzigartigen Qualitäten eines Produkts zu offenbaren.

• Lokalisierungskenntnisse

Damit Ihr Webshop für modische Waren auf der Zielsprache benutzerfreundlich ist, sollte er lokalisiert sein. Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung der Übersetzung unter Berücksichtigung regionaler Besonderheiten, einschließlich Terminologie, Dimensionen, Abmessungen und Ortszeit übersetzt werden. Eine einfach zu bedienende Plattform, sowohl auf PCs als auch auf mobilen Geräten, ist ein Muss für Online-Shops. Daher sollten Sie darauf achten, wenn Sie Ihre Produktbeschreibungen übersetzen möchten. Der Lokalisierer kann Ihre mithilfe einer der Lokalisierungs-Plattformen Ihre Texte in einem beliebigen Datei-Format an die Länge der Zeile der Fenster oder Schaltflächen anpassen.

Diese Tipps helfen Ihnen, einen richtigen Übersetzer für Ihren Webshop zu finden. Alle Schlussfolgerungen in diesem Artikel wurden aus meiner persönlichen Übersetzungserfahrung gezogen. Und wenn Sie auf der Suche nach einem Übersetzer für Englisch, Deutsch, Russisch, Niederländisch (Holländisch) sind, bin ich Ihre direkte Ansprechpartnerin. Das heißt, Sie erhalten Ihre Übersetzung aus einer Hand.

  • Ich benötige einen Übersetzer für meinen Webshop und möchte Preise erfahren