Software-Lokalisierung

Website- & Software-Lokalisierung

Englisch, Chinesisch, Niederländisch, Deutsch, Russisch

Unter Website- und Software-Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung einer Software oder Webseiten an die kulturellen Besonderheiten eines Nutzungsgebietes. Der Software-Übersetzer fertigt insbesondere die Übersetzung der Benutzeroberfläche, Anwendungssoftware, Online-Dokumente, (wie Hilfedateien und Webseiten), Menüs, Tasten, Dialogfenster und der zugehörigen Produktdateien aus einer Sprache in eine andere an.

Beispielweise möchten Sie Ihre eCommerce-Website aus dem Englischen, Russischen, Spanischen, Chinesischen oder Niederländische (Holländische) ins Deutsche übersetzen, damit Sie das Produkt im Land der Zielsprache vermarkten können (wodurch Sie Ihren Umsatz steigern). Durch die Lokalisierung sieht Ihre Website so aus, als ob sie ursprünglich fürs Land der Zielnutzer entwickelt wurde.

Egal, ob Sie Ihre Software oder App als Apple, Android-, .po, .pot, PHP-, HTML- oder Word-Dokumente übersetzen lassen möchten, gerne lokalisiere ich sie mithilfe der entsprechenden Tools ohne Verlust der Formatierung. 

So sieht normalerweise mein Prozess der Software-Lokalisierung aus:

• Analyse von Materialien und Auswahl geeigneter Tools (Trados, Transifex, Smartling)

• Analyse der Kultur, Psychologie, Gebräuchen des Zielmarktes

• Validierung und Pflege eines Glossars in der Originalsprache (Englisch, Niederländisch, Spanisch, Chinesisch)

• Erstellung einer Terminologieliste in der Zielsprache (Russisch, Deutsch)

• Übersetzung der Inhalte ins Deutsche / Russische

• Anpassung der Inhalte an die lokalen Zeiteinheiten, Maßen und Postleitzahlen

• Anpassung des Textes an die Zeilen- und Dialogfenstergrößen

• Pflege der Einheitlichkeit branchenspezifischer Terminologie, sich wiederholender Ausdrücke, Abkürzungen, Produktnamen und nicht übersetzbarer Begriffe

• Linguistische Testung und Qualitätssicherung

• Lieferung im gleichen Format wie die Quelldatei(en)