QA-Tester – Linguistische Qualitätssicherung (LQA)
Eine der Stufen der Lokalisierung ist linguistische Qualitätssicherung, die auch Testen umfasst. Es wird nach dem Abschluss der Übersetzung vom QA Tester (Spieletester oder Software-Tester) durchgeführt . Linguistische Qualitätssicherung ist erforderlich, um linguistische Bugs, d.h. Fehler im Videospiel, in der Website oder Software, zu erkennen. Dies betrifft hauptsächlich Fehler im Text.
Der QA-Tester konzentriert sich typischerweise auf Behebung der Sprach-, Kosmetik- und Kompatibilitätsprobleme wie Grammatikfehler, die Verwendung unidiomatischer Sprache, falscher Plattformterminologie, Tippfehler, Abbrüche, Überlappungen, „kulturelle Fehler“, das Fehlen eines Leerzeichens zwischen Wörtern oder das Vorhandensein zusätzlicher Leerzeichen oder zusätzlicher Leerzeilen.
Beim Testen verwwende ich die für die Lokalisierung geeigneten Platformen wie Transifex, Poedit und POEditor, die es beispielweise ermöglichen, mit Dateien verschiedener Formate zu arbeiten.
Alle sprachlichen Probleme, die möglicherweise während des Lokalisierungsprozesses übersehen wurden, werden nachverfolgt, berichtet und behoben.
Ich führe Tests auf Russisch und Deutsch durch. Die Liste meiner Sprachpaare finden Sie in dieser Website-Rubrik.
Wenn Sie ein fertiges Projekt haben und den Preis für Qualitätssicherung wissen möchten, besuchen Sie bitte diese Seite.
Um eine Anfrage mit Ihren Erwartungen und Wünschen zu senden, benutzen Sie bitte meine E-Mail-Adresse contact@translator-localizer.com oder füllen Sie das Kontaktformular aus.
Ich freue mich auch auf Ihre Vorschläge! 🙂